We have changed our privacy policy. In addition, we use cookies on our website for various purposes. By continuing on our website, you consent to our use of cookies. You can learn about our practices by reading our privacy policy.

Things Fall Apart Language and Communication Quotes

How we cite our quotes: Citations follow this format: (Chapter.Paragraph)

Quote #1

He [Okonkwo] had a slight stammer and whenever he was angry and could not get his words out quickly enough, he would use his fists. (1.3)

Okonkwo has no talent with words; in fact, they are something of a handicap to him. He stammers when he speaks, compromising his ability to express himself well in language, and loses his capacity to talk completely when angered. Fighting, to him, is a good substitute for words.

Quote #2

He [Unoka] always said that whenever he saw a dead man’s mouth he saw the folly of not eating what one had in one’s lifetime. (1.4)

This proverb is a formal spoken account of a moral put into words: eat the food available to you and you won’t starve.

Quote #3

He [Unoka] was very good on his flute, and his happiest moments were the two or three moons after the harvest when the village musicians brought down their instruments, hung about the fireplace. Unoka would play with them, his face beaming with blessedness and peace. Sometimes another village would ask Unoka’s band and their dancing egwugwu to come and stay with them and teach them their tunes. They would go to such hosts for as long as three or four markets, making music and feasting. Unoka loved the good fare and the good fellowship…(1.5)

Unoka finds himself more able to express his happiness in music than words. Music, to him, is far more expressive and fun than speaking or trying to justify his life with words. Music is his way of creating “good fellowship” with others when he otherwise might be laughed off.

Quote #4

Having spoken plainly so far, Okoye said the next half a dozen sentences in proverbs. Among the Ibo the art of conversation is regarded very highly, and proverbs are the palm-oil with which words are eaten. Okoye was a great talker and he spoke for a long time, skirting round the subject and then hitting it finally. (1.14)

Language is a very important part of Igbo culture and is highly stylized. Instead of just saying, “Unoka, give me my damn money back,” Okoye must steep his message in fanciful and well-known proverbs, only slowly getting to his point. Correct speech is a symbol of respectability among these people. Unoka reveals his lack of respectability by later responding by laughing and with the terse, straightforward information that Okoye won’t be getting his money back any time soon.

Quote #5

As the elders said, if a child washed his hands he could eat with kings. Okonkwo had clearly washed his hands and so he ate with kings and elders. (1.16)

This stylized proverb illustrates one of the Igbo’s highest values – personal responsibility. If a man “washes his hands” or pays off all his debts and is able to stand on his own, he may mingle with the most respected elders.

Quote #6

Okonkwo had just blown out the palm-oil lamp and stretched himself on his bamboo bed when he heard the ogene of the town crier piercing the still night air. Gome, gome, gome, gome, boomed the hollow metal. Then the crier gave his message, and at the end of it beat his instrument again. And this was the message. Every man of Umuofia was asked to gather at the market place tomorrow morning. (2.1)

Achebe describes musical instruments as not only having voices, but actually speaking. Here, the drums have the capacity to deliver specific messages to the entire community in one fell swoop.

Quote #7

Darkness held a vague terror for these people, even the bravest among them. Children were warned not to whistle at night for fear of evil spirits. Dangerous animals became even more sinister and uncanny in the dark. A snake was never called by its name at night, because it would hear. It was called a string. (2.2)

Words, especially names, hold a special power in Igbo belief. Evil spirits or animals are never referred to by name for fear of summoning them and bringing disaster upon the clan. A “string” here is a euphemism for the evil word “snake.”

Quote #8

Umuofia kwenu,” he bellowed a fifth time, and the crowd yelled in answer. And then suddenly like one possessed he shot out his left hand a pointed in the direction of Mbaino, and said through gleaming white teeth firmly clenched: “Those sons of wild animals have dared to murder a daughter of Umuofia.” He threw his head down and gnashed his teeth, and allowed a murmur of suppressed anger to sweep the crowd. When he began again, the anger on his face was gone and in its place a sort of smile governed, more terrible and more sinister than the anger. And in a clear unemotional voice he told Umuofia how their daughter had gone to market at Mbaino and had been killed. (2.6)

Announcements are made with much ado and ceremony in Umuofia. Public speaking requires a repeated summoning of the tribe through the mouthpiece of a trained orator. The call-and-response nature of announcements ensures that all of the community is involved and is paying attention. And the message is conveyed with a very specific rhythm.

Quote #9

He [Okonkwo] took a pot of palm-wine and a cock to Nwakibie…He presented a kola nut and an alligator pepper, which were passed round for all to see and then returned to him. He broke the nut saying: “We shall all live. We pray for life, children, a good harvest and happiness. You will have what is good for you and I will have what is good for me. Let the kite perch and let the eagle perch too. If one says no to the other, let his wing break.”

After the kola nut had been eaten Okonkwo brought his palm-wine from the corner of the hut where it had been placed and stood it in the center of the group. He addressed Nwakibie, calling him “Our father.”

Nna ayi,” he said. “I have brought you this little kola. As our people say, a man who pays respect to the great paves the way for his own greatness. I have come to pay you my respects and also to ask a favor. But let us drink the wine first.” (3.11-13)

The language of presenting gifts and asking favors of someone is very formal and stylized. It includes the show of much respect by wishing luck and happiness on one’s host and linguistically making him part of one’s family.

Quote #10

[Okonkwo]: “I have cleared a farm but have no yams to sow. I know what it is to ask a man to trust another with his yams, especially these days when young men are afraid of hard work. I am not afraid of work. The lizard that jumped from the high iroko tree to the ground said he would praise himself if no one else did. I began to fend for myself at an age when most people still suck at their mothers’ breasts. If you give me some yam seeds I shall not fail you.” (3.25)

Here, Okonkwo uses language in a binding way, by making a promise. By putting his intention into words, he makes them true on some level and thus binds himself to Nwakibie’s service.

Quote #11

His father, Unoka, who was then an ailing man, had said to him during that terrible harvest month: “Do not despair. I know you will not despair. You have a manly and a proud heart. A proud heart can survive a general failure because such a failure does not prick its pride. It is more difficult and bitter when a man fails alone.”

Unoka was like that in his last days. His love of talk had grown with age and sickness. It tried Okonkwo’s patience beyond words. (3.36-37)

Even though Unoka’s words are given with a generous spirit, Okonkwo does not appreciate them. Indeed, Okonkwo doesn’t value words – he prefers action over speech. However, this renders him unable to appreciate the sincerity of others’ words and keeps him from expressing himself in a way that most people understand: through language.

Quote #12

Okonkwo did as the priest said. He also took with him a pot of palm-wine. Inwardly, he was repentant. But he was not the man to go about telling his neighbors that he was in error. And so people said he had no respect for the gods of the clan. His enemies said his good fortune had gone to his head. They called him the little bird nza who so far forgot himself after a heavy meal that he challenged his chi. (4.23)

Okonkwo is a man of actions, not words. But his neighbors aren’t mind readers and mostly understand emotions only when people verbally convey them. As a result of his tight-lipped nature, Okonkwo’s neighbors easily misread his character and his reputation harmed.

Quote #13

The drums were still beating, persistent and unchanging. Their sound was no longer a separate thing from the living village. It was like the pulsation of its heart. It throbbed in the air, in the sunshine, and even in the trees, and filled the village with excitement. (5.53)

Like some mysterious but primal language, the drums are able to move people to excitement without words but only with a persistent beat, almost like a heartbeat.

Quote #14

Then quite suddenly a thought came upon him. His mother might be dead. He tried in vain to force the thought out of his mind. Then he tried to settle the matter the way he used to settle such matters when he was a little boy. He still remembered the song:

Eze elina, elina!
Sala
Eze ilikwa ya
Ikwaba akwa oligholi
Ebe Danda bechi eze
Ebe Uzuzu nete egwu
Sala


He sang it in his mind, and walked to its beat. If the song ended on his right foot, his mother was alive. If it ended on his left, she was dead. No, not dead, but ill. (7.26)

By leaving the song untranslated, Achebe emphasizes the importance it has for Ikemefuna beyond words. Perhaps it was sung to him as a young child before he could understand the words and he associated it with his mother long before he could comprehend its meaning.

Quote #15

“The Earth cannot punish me for obeying her messenger,” Okonkwo said. “A child’s fingers are not scalded by a piece of hot yam which its mother puts into its palm.” (8.27)

Okonkwo uses a proverb to illustrate his point. He hopes he will not be scalded by the “hot yam” of killing Ikemefuna. But in a deeper sense he says the words with the hope that they might come true, because internally Okonkwo feels deeply guilty about killing his adopted son.

Quote #16

As the men drank, they talked about everything except the thing for which they had gathered. It was only after the pot had been emptied that the suitor’s father cleared his voice and announced the object of their visit. (8.75)

To show politeness, the visitors discuss everything but their intended topic. It would be considered rude in Igbo society to cut straight to the chase when there is still food and drink to be enjoyed.

Quote #17

The egwugwu house was now a pandemonium of quavering voices: Aru oyim de de de dei! Filled the air as the spirits of the ancestors, just emerged from the earth, greeted themselves in their esoteric language. (10.4)

The egwugwu spirits have their own unintelligible language that sets them apart from the inferior mortal counterparts.

Quote #18

Umuofia kwenu!” shouted the leading egwugwu, pushing the air with his raffia arms. The elders of the clan replied, “Yaa!

Umuofia kwenu!

Yaa!

Umuofia kwenu!

Yaa!” (10.9-13)

The egwugwu use the same phrases and call-and-response format as orators getting the attention of a large crowd. This might mean that the egwugwu are stooping to human language so that their subjects can understand them. Or, from a more skeptical viewpoint, this could be proof that the egwugwu are simply masked men – not gods – because they use the same language as men.

Quote #19

“Uzowulu’s body, I salute you,” he said. Spirits always addressed humans as “bodies.” Uzowulu bent down and touched the earth with his right hand as a sign of submission. (10.17)

To emphasize their superiority and true spirituality, the egwugwu address humans with the inferior term “bodies,” implying that their spirits are not really strong, perhaps because they are trapped inside mortal vessels.

Quote #20

[Tortoise in Ekwefi’s story]: “’There is one important thing which we must not forget,’ he said as they flew on their way. ‘When people are invited to a great feast like this, they take new names for the occasion. Our hosts in the sky will expect us to honor this age-old custom.’

‘None of the birds had heard of this custom but they knew that Tortoise…was a widely-traveled man who knew the customs of different peoples. And so they each took a new name. When they had all taken, Tortoise also took one. He was to be called All of you.’” (11.13-14)

The act of changing one’s name is essentially changing one’s identity. In this case, the act of renaming changes Tortoise and the birds into new beings, ridding themselves of old sins, and making them worthy to sit among the heavenly people of the sky. This is the argument Tortoise uses to convince the birds to take new names, but in reality, he is using language for a much more devious purpose.